Characters remaining: 500/500
Translation

dua nịnh

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "đưa nịnh" peut être traduit en français par "flatter" ou "flatter bassement". Il désigne l'action de complimenter ou de faire des éloges à quelqu'un de manière excessive et souvent insincère, dans le but de gagner des faveurs ou de manipuler cette personne. En d'autres termes, c'est une forme de flatterie qui peut être perçue comme hypocrite.

Instructions d'utilisation :
  • Contexte : Utilisez "đưa nịnh" lorsque vous parlez de quelqu'un qui essaie de plaire à une autre personne par des compliments exagérés.
  • Forme : Ce mot est généralement utilisé dans un contexte informel et peut avoir une connotation négative.
Exemple :
  • Phrase : "Anh ta thường đưa nịnh sếp của mình để được thăng chức."
  • Traduction : "Il flatte souvent son patron pour obtenir une promotion."
Usage avancé :

Dans un contexte plus sophistiqué, "đưa nịnh" peut être utilisé pour décrire des comportements dans des environnements professionnels ou politiques où la flatterie est courante. Cela peut également être appliqué à des relations personnelles où la sincérité est mise en question.

Variantes du mot :
  • Đưa : signifie "donner" ou "apporter".
  • Nịnh : peut être utilisé seul pour signifier "flatter".
Différents sens :

Bien que "đưa nịnh" soit principalement associé à la flatterie, il peut également être utilisé pour décrire une situationquelqu'un essaie de manipuler une autre personne par des moyens verbaux. Le mot peut parfois être utilisé de manière humoristique pour se moquer d'une flatterie trop évidente.

Synonymes :
  • Tâng bốc : qui signifie aussi "flatter", mais peut être utilisé de manière moins péjorative.
  • Nịnh bợ : qui a une signification très proche de "đưa nịnh" et est également utilisé pour désigner la flatterie, souvent dans un contexte de servilité.
  1. (rare) flatter bassement; flagorner

Comments and discussion on the word "dua nịnh"